May 1927 Eighth ,, (Large Paper Ed.) October 1928 Ninth ,, . After careful and widespread inquiry into this question, and bearing in mind the fact that the best modern text-books dealing with foreign languages and with phonetics are agreed upon this matter, it was decided that the script designed and employed by the International Phonetic Association was by far the best for the purpose ; and we therefore, with the cordial permission of Paul Passy, D.-es-L., Professor of Phonetics at the hlcole des Hautes Etudes, Paris, and with the hearty co- operation of Mr. Par- ticular attention has been given to the large selection of idiomatic phrases included — a feature for which Cassell’s French Dictionary has always been highly valued, and in the present volume the word under treatment has been repeated in every phrase instead of being merely indicated by a dash. In the matter of the best method of showing che pronunciation of French and English words, as in other matters, it will be at once seen that the revised Cassell’s French-English Dictionary has moved with the times ; for, now that the study of phonetics is officially recognized by the Board of Education the Scottish Education Department, and practically every educational and collegiate body in England and France, it follows as a matter of course that the new Cassell’s French-English Dictionary should give due prominence to this branch of lexicographical requirement. These deletions, we should remark, affect the English-French section of the Dictionary to a greater extent than the French-English section, as, PREFAGE ■upon submitting this section to an exhaustive examination it was iound that it included many compound words that are rarely, if ever, used, and a con- siderable number of words that are of merely dialectal or technical interest. The present work is founded on Cassell’s New French and English Dictionary that was edited by M. As, in the first place, room had to be found for a very large number of additions, it was necessary — in addition to the saving of space effected by hhe new methods of grouping referred to below — to make certain omissions ; it was therefore decided that words appearing in former editions of Cassell’s French-English Dictionaries that had become obsolete by the seventeenth century should be removed, together with a few illiterate spellings and un- necessary variants, and some highly-specialized or technical words that could be of very little use to the general reader and student for whom this work is intended. An asterisk (*) indicates that the word or phrase following it is obsolete. 3 Cl D g •r H 43 9 F£ o h cd a T •r H 4-3 o a ’r H 5 p xn CD -4-3 *4H o 43 o .
x Consonants CONSONANTS The following consonants have their usual values in both sections of tht. A full key of the symbols employed will be found at pp. Daniel Jones, Header in Phonetics at the University of London (who are joint-secretaries of the Association), have used that script through- out both sections of the present volume, and have by its means indicated the pronunciation of every main-word, whether French or English, and such subsidiary words or combinations whose divergence in pronunciation from that of the main-word is sufficiently marked to render this course advisable. g as m j 53 33 5 33 33 Ji 3 ) 3 i 33 33 s 33 33 t5 33 33 G 33 33 ft 33 33 3 33 33 d 3 33 33 hw 33 33 n 33 33 X 33 33 Fr.
“ c ” and “q_” are not used for phonetic purposes: “ y ” is not used in the Eng.-Fr. section has a vowel sound as shown in list of French vowels. In matters of spelling, hyphenation, capitalization, etc., the French Dic- tionary “ Larousse Pour Tous ” has been taken as the guide for French vords, and Cassell’s New English Dictionary for English words. In the present edition of Cassell’s French-English Dictionary the pronouncing lists of Ancient and Modem Proper Names in History, Geography, vii PREFACE Mythology, etc., have been treated in one alphabet m each section instead of being split up, as in former editions, into separate lists of Personal and Geographical Names. In conclusion, the Editor would like to express his thanks to the many friends and fellow-workers who have rendered him valuable services in many scientific and technical departments of his work ; and to mention that besides the former editions of Cassell’s French-English Dictionary he is indebted to Beaujean and Littre, Larousse Pour Tous, the New English Dictionary (Oxford University Press), and — for the phonetic section of Part I. / • • • Vlll CONTENTS PAGE Preface v Key to Pronunciation x Table of Irregular and Defective Verbs xii List of Irregular and Defective Verbs conjugated after the Verbs in the Foregoing Table xxii Chief Abbreviations Used xxiv The Dictionary — Part I. .428 6 IX KEY TO PRONUNCIATION ( See also Preface, p.